E. Zomkowski | Editora Karpfen
Nossas editoras traduzem tudo de Tolstói e Dostoiévski. E continue a fazê-lo.
Editar Otto Maria Carpeaux, atendendo exigências acadêmicas, é sempre muito trabalho. Minha “prova de fogo” deu-se em 2016, quando a pedido da editora Danúbio, dei-me ao trabalho de reeditar A cinza do purgatório , coletânea de ensaios publicada em 1942 e 1999. traduções do latim e francês) três amigos e meu irmão caçula; mas ‘o mais’ do livro era problema meu. Sem saber nenhuma palavra alemã (embora minha avó fale o “dialeto austríaco”), consultei livros germânicos dos séculos XIX e XX, impressos em caracteres góticos (sabe Deus como consegui confirmar citações de Carpeaux: e tudo estava lá!).
Breve divagação: a memória prodigiosa de Carpeaux
Por essa busca e conferências, percebi algo extraordinário em Otto (que, em seus livros, geralmente citava de memória): sem sombra de dúvida, Carpeaux memorizava livros inteiros. Havia bibliotecas em sua memória. Mais que citar de cabeça, geralmente determinava dados tipográficos, ou parte deles (como ‘cidade’, ‘editora’, ‘ano’, ‘número de páginas’; às vezes errava as páginas, outras cidade ou editora; outras ainda, fornecia títulos semelhantes ).
Voltemos à Cinza do purgatório
Mas, como ia-se dizendo, a pior parte foi a revisão de provas d’ A cinza do purgatório , o cotejo da primeira com a novíssima edição: não havendo quem ajudasse em pessoa, gravei-me lendo a coletânea de fio a pavio, pronunciando cada vírgula, travessão, aspa, parêntese, itálico. Foram 28 horas de cuidado, pelo fim das quais maldizia o ofício. Mas valeu a pena: pode-se dizer, com toda propriedade, que à edição não falte vírgula .
Quarto livro de Otto
Estou no quarto livro de Carpeaux , A Literatura Russa através dos contos: ensaio crítico (v. 1) , agora por minha própria editora, a pequenina Karpfen .
Por ora, não há que dizer de Otto, mas foi possível constatar que, dos 10 autores por ele estudados (serão outros 19 no segundo volume), apenas Tolstói e Dostoiévski foram traduzidos para o português (salvo tradução enganosa). Grande falta as obras do gozadíssimo Leskov e do mordaz Saltykov-Schedrin , cuja importância é possível entrever pelas citações de Otto que, a seguir, antecedem títulos de algumas obras que esperam (há décadas) tradução ou, em raros casos, reedição:
( OBS . Em vista do que há por fazer, por que alguns editores insistem em retraduzir Dostoiévski e Tolstói? Em 2020, lançam-se Crime e Castigo , Escritos da Casa Morta e Anna Kariênina .)
AS VINTE OBRAS RUSSAS
☙ Nikolai Leskov ❧
“[ Em nossas listas ] falta só um escritor russo do século XIX que está na mesma altura dos Gógol, Turguêniev, Gontcharov, Tolstói, Dostoiévski, Tchekhov e Górki: esse clássico russo desconhecido é Leskov.” — “ Leskov é grande humorista. O seu não é o humorismo fantástico de Gógol. Antes se pensa no humorismo exuberantemente popular dos grandes contistas italianos, mas também na sutileza irônica de Cervantes.” (OM Carpeaux)
- Às Turras ou Com a faca na mão
( Na nojakh ), romance - O Clero
( Soboriane ), romance - O anjo lacrado
( Zapetchatleny angel ), conto - Um clã decadente: crônica da família dos príncipes Protozanov
( Zakhudaly rod: semeinaia khronika kniazei Protozanovykh ), romance - O Exorcismo
( Tchertogon ), conto - Golovan, o Imortal ou Imortal Golovan
( Nesmertelny Golovan ), conto - O artista de topetes
( Tupeini khudojnik ), conto - O bufão Panfalão
( Skomorokh Panfalon ), conto - A bela Asa
( Prekrasnaia Aza ), conto

☙ Saltykov-Schedrin ❧
“ Um dos maiores satíricos da literatura universal.” — “ É o maior escritor satírico da literatura russa”. — “ Exerceu profunda influência em Dostoiévski, Tchekhov, Sologub, Górki, Búnin. Continua muitíssimo lido. É um clássico vivo”.
(OM Carpeaux)
10. Esboços da província
( Gubernskie otcherki ), contos
11. Senhores e senhoras Pompadour ou Os Pompadours
( Pompadury i pompadurchi ), esboços satíricos
12. Senhores de Tachkent
( Gospoda tachkentsi ), esboços satíricos
13. História de uma cidade
( Istoria odnogo goroda ), novela
14. Além da fronteira
( Za pubejom ), esboços satíricos
15. Os velhos tempos de Pochekhônia
( Pochekhonskaia starina ), romance

☙ Turguêniev ❧
“Entre tantas obras-primas desse grande escritor há duas com que interveio resistiumente na evolução da literatura russa e da própria Rússia.” (OMC)
16. O Rei Lear da estepe
( Stepnoi korol Lir ), novela
17. Púnin e Babúrin
( Punin i Baburin ), novela
18. Klara Militch (Após a morte)
( Posle smerti [Klara Militch] ), novela

☙ Pissemski ❧
“Em vida foi Pissemski muito apreciado, não só na Rússia, mas também e principalmente no estrangeiro. Suas obras foram das primeiras traduzidas na França. Foram vidamente lidas; pois, sendo Pissemski uma individualidade menos forte do que Turguêniev ou Tolstói ou Dostoiévski, suas obras pareciam dar um quadro menos subjetivo e mais fiel da vida na Rússia”. (OMC)
19. Boiarschina ** ou Senhora feudal
( Boiarschina ), novela
20. Mil almas
( Tysiatcha Duch ), novela
**Feminino de “boiardo”.
Até mais!
Equipe Tête-à-Tête

Deixe uma resposta